به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین-این جایزه ۵۰۰۰ دلار به نویسنده یا مترجم برنده تقدیم میکند. «فرانت» برای ترجمه کتاب «داستان کودک گمشده» که آخرین داستان اوست در فهرست جایزه «من بوکر» قرار گرفته است. این کتاب که توسط «آن گلدشتاین» ترجمه شده است به گفته متخصصان، تنها کتاب از ایتالیا است که ارزش بردن جایزه نوبل ادبیات را نیز دارد.
کتاب دیگری که جای خود را بین این فهرست ده تایی باز کرده است «تئوری کلی فراموشی» نام دارد. این کتاب که توسط «دنیل هان» ترجمه شده است داستان زنی است که خود را در آپارتمانش حبس و ۳۰ سال در آنجا زندگی میکند.
«کلاریس لیسپکتور»، نویسنده جدید برزیلی در فهرست جوایز رمان نیز قرار دارد. این کتاب از زبان پرتغالی توسط «کاترینا دادسون» ترجمه شده است. کتاب وی که در تابستان سال گذشته منتشر شد نشان از آن دارد که نویسنده قدم در راه نویسندگانی چون «خورخه لوئیس بورخس»، «خوآن رولفو» و هموطن دیگر خود «ماشادو د آسیس» گذاشته است و بنا بر گفته «نیویورکتایمز» یکی از بهترین آثار ادبی آمریکای لاتین است.
«آماندا نلسون»، نویسنده مجله Book Riot معتقد است این مجموعه داستان یکی از کاملترین مجموعه داستانهای موجود است و نویسنده «بهتر از هر نویسندهای دیگر خصوصیات اخلاقی زنان را در این اثر ارائه کرده است. نویسنده زندگی زنان از خردسالی تا کهنسالی را نشان میدهد. زنان داستان او بسیار واقعی هستند، با زندگی زناشویی دست و پنجه نرم میکنند، مادر میشوند، کار هنری میکنند، خسته میشوند و در نهایت همسرشان را بازی میدهند. کتاب «لیسپکتور» به ما یادآور میشود که همه ما تجربه این اتفاقات را دارم.»
علاوه بر داستان شش مجموعه شعر نیز در فهرست جوایز بهترین کتاب ترجمهشده قرار دارند. مجموعه شعر «لیو خیا» به نام «صندلیهای خالی» در این فهرست قرار دارد و توسط «میگ دی» و «جنیفر استرن» از زبان چینی ترجمه شد. «لیو خیا» همسر «لیو خیائوبو» برنده جایزه صلح نوبل است که هم اکنون در بند به سر میبرد. در یکی از اشعار خود برای همسرش مینویسد:
حتی فرصت نکردم
قبل از اینکه در صدر اخبار قرار بگیری
کلمهای به تو بگویم
همه به تو نگاه میکنند
و در میان جمعیت من آخر افتادم
سیگار میکشم و
به آسمان نگاه میکنم
شاید اسطورهای دیگر در آسمان شکل میگرفت
اما خورشید چنان روشن بود که
نمیتوانستم آن را ببینم.
علاوه بر کتاب «خیا»، یک مجموعه دیگر که از هشت شاعر زن افغان اهل هرات در یک کتاب جمعآوری شده است در این فهرست قرار دارد. این کتاب که توسط «فرزانه ماری» از فارسی به انگلیسی ترجمه شده اشعاری از «نادیا انجمن» را در بر میگیرد که درباره فشار زنی افغان سخن میگوید که در سال ۲۰۰۵ توسط همسرش به قتل رسید. «دبورا اسمت»، مترجم، ناشر، و داور این جایزه درباره این کتاب میگوید: «دو چیز در این مجموعه بسیار جذاب است. یکی قدرت نوشته شاعر و دیگری ترجمه زیبای آن.»
این آثار از بین ۵۷۰ مجموعه شعر و داستان منتشر شده در سال ۲۰۱۵ به فهرست نهایی راه پیدا کردند و برنده جایزه در ماه می سال جاری اعلام خواهد شد.