به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، داستانهای ترجمهشده در بریتانیا فروش بهتری نسبت به آثاری دارند که زبان اصلی آنها انگلیسی است. به گزارش تحقیقات جدید «النا فرانت» و «هاراکی موراکامی» در شکوفایی فروش آثار ترجمه بسیار نقش داشتند.
اگرچه داستانهای ترجمهشده حدود سه و نیم درصد از آثار منتشر شده در کشور بریتانیا را تشکیل میدهند اما طبق تحقیقات مؤسسه «من بوکر» هفت درصد میزان فروش در سال ۲۰۱۵ را دارا هستند.
این تحقیق که توسط «نیلسون بوک» انجام شد آثار فروختهشده بین ژانویه سال ۲۰۰۱ و آوریل سال ۲۰۱۶ را بررسی کرده است نشان میدهد که فروش آثار ترجمهشده طی ۱۵ سال گذشته دو برابر شده است و از یک و نیم میلیون نسخه به دو و نیم میلیون رسید. این در حالی است که فروش آثار داستانی از ۵۱ میلیون نسخه به ۴۹ میلیون نسخه در سال ۲۰۱۵ رسید.
«نیلسون» در این باره میگوید: به طور میانگین آثار ترجمه شده بیشتر از آثار تألیفی به ویژه در بخش داستانی به فروش رفتهاند. به عنوان نمونه فروش آثار ترجمه شده داستانی از یک میلیون در سال ۲۰۰۱ به یک و نیم میلیون در سال ۲۰۱۵ رسیده است.
«فیامتا روکو»، مدیر اجرایی مؤسسه «من بوکر» در این باره میگوید: در سال ۲۰۰۱ آثار داستانی نویسندگان انگلیسی حدود ۱۱۵۳ نسخه به فروش رفته است در حالی که فقط ۴۸۲ عنوان کتاب ترجمهشده راه خود را به کتابخانه خوانندگان باز کرد اما تا سال ۲۰۱۵ این روند به طور کامل تغییر کرد. آثار تألیفی حدود ۲۶۳ عنوان و آثار ترجمه شده حدود ۵۳۱ نسخه به فروش رفت.
نه تنها فروش آثار ترجمه شده افزایش یافت بلکه درصد خواندن این آثار در بریتانیا روند رو به رشدی طی کرد. ما از نتیجه این تحقیق شگفتزده شدیم. این تحقیق نشان از سلامتی و رشد پتانسیلهای داستانهای غیر بریتانیایی در بریتانیا دارد.
وی امیدوار است این موضوع «ناشران و مدیران تبلیغاتی را تشویق کند که ریسک بیشتری را بپذیرند و سرمایه بیشتری را در ترجمه آثار داستانی صرف کنند.
امسال مؤسسه جایزه «من بوکر» تصمیم گرفته است که برای اولین بار به جای اهدای جایزه به تمام آثار یک نویسنده غیر انگلیسی به یک داستان ترجمه شده به زبان انگلیسی جایزهای اهدا کند. «دبورا اسمیت»، مدیر انتشارات Tilted Axis و مترجم کتاب «گیاهخوار» نوشته «هان کنگ» که در فهرست کوتاه جوایز امسال نیز قرار دارد گفت که از نتایج تحقیق «نیلسون» اصلاً تعجب نکرده است زیرا «یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم مترجم شوم همین بود که احساس کردم فرهنگهای دیگر برای مردم کشورم جذاب است و اصلاً انتشاراتم را به این دلیل به وجود آوردم که تمرکز بیشتری روی ادبیات آسیا داشته باشیم.
اگر به فهرست کوتاه و بلند نامزدهای جایزه «من بوکر» نگاهی بیندازیم درمییابیم که عناوینی از «کره جنوبی»، «ژاپن»، «چین»، «اندونزی»، و «کنگو» به این بخش راه یافتند و صنعت نشر آگاه شده است که بسیاری از مطالب اصیل و خوب در این منطقه پرورش مییابد. وقتی به خوانندگان اطلاع میدهیم که در تلاش هستیم برای اولین بار روی داستانهای تایلندی کار کنیم متعجب میشوند و منتظر اتفاقات جدید میمانند.
امروزه به مرحلهای رسیدهایم که مردم نه تنها از خواندن آثار ترجمه شده خوشحال میشوند بلکه منتظر چنین اتفاقی هستند.
«روکو» معتقد است علاقه مردم دلیلی اساسی دارد: مردم این روزها بیشتر از قبل سفر میکنند، تلویزیون کشورهای دیگر به راحتی در دسترس است و دیگر از احساس دور بودن کشورهای دیگر در میان مردم خبری نیست. مردم مرزها را درمینوردند. نویسندگان بنامی چون «موراکامی» و «فرانت» در این موضوع بسیار تأثیرگذار هستند و امروزه نسبت به پانزده سال بیش ناشران تمایل بیشتری به چاپ کتب ترجمه شده دارند.
آثار فرانسوی همچنان بیشترین محبوبیت را در بین کتب ترجمه دارند. حدود ۲۰۰هزار نسخه از آثار نویسندگان فرانسوی در سال ۲۰۰۱ به فروش رفته است و این آمار در سال ۲۰۱۵ به ۴۰۰هزار نسخه رسیده است. اما در دوره مورد مطالعه این تحقیق آثار مختلفی از ۹۱ زبان دنیا به انگلیسی ترجمه شده است. داستانهای «النا فرانت» نیز سبب شده است فروش کتابهای ایتالیایی از ۷۰۰۰ نسخه در سال ۲۰۰۱ به ۲۳۷هزار نسخه در سال ۲۰۱۵ برسد. فروش آثار کرهای نیز در طی این بازه زمانی رشد داشته است و از ۸۸ نسخه در سال ۲۰۰۱ به ۱۰۱۹۱ نسخه در سال ۲۰۱۵ رسیده است.
محبوبترین آثار برای ترجمه در سال ۲۰۱۵ به زبانهای فرانسوی، ایتالیایی، ژاپنی، سوئدی، و آلمانی است اما در سال ۲۰۰۱ زبانهای فرانسوی، برزیلی، پرتغالی، اسپانیایی، روسی، و ماندارین چینی در بین آثار ترجمه شده محبوب بودند.
پرفروشترین آثار ترجمه شده در سال ۲۰۰۱ به شرح زیر است:
«کیمیاگر» نوشته «پائولو کوئلیو»
«اتمیزه» نوشته «میشل هولوبِک»
«نوزاد شانگهای» نوشته «وی هوئی»
پرفروشترین آثار ترجمه شده در سال ۲۰۰۱ به شرح زیر است:
«دوست باهوش من» نوشته «النا فرانت»
«حقیقت رابطه هری کوبورت» نوشته «جوئل دیکر»
«ببین کی برگشته» نوشته «تیمور وِرماس»